一覧に戻る

タイトル
  • ja 母語の知識を活かした中国語教育文法から見た誤用分析 :「为」と「为了」の使い分けを例に
  • en A Study on Error Analysis from the Viewpoint of Pedagogic Grammar of Chinese Using Learners’ Knowledge on their Mother Tongue : Differentiating the Use of 为(Wei) and 为了(Weile)
作成者
    • ja 劉, 時珍 en Liu, Shizhen
アクセス権 open access
主題
  • Other 日中対照研究
  • Other 類義表現
  • Other 意味的拡張
  • Other ために
  • Other ように
内容注記
  • Abstract en In this paper, starting from examples of misuse by Chinese learners of Japanese, I have considered the distinction between the Chinese expressions “we(i 为)” and “weile( 为了)” for expressing purpose. The principle of the distinction between the two forms is “wei + noun” and “weile + verb”; in other words, “wei” is adverb-phrase-like and “weile” is adverb-clause-like. In practice, however, it turns out that in addition to these syntactic criteria, there is a semantic restriction that for the “wei + noun + verb” construction to qualify, the “noun” must be the one facing the benefit expressed by the “verb”. Furthermore, an analysis of the usage tendencies of tameni and tame in Japanese also confirmed a remarkable tendency for tameni to be preceded by nouns and tame by verbs.
出版者 一橋大学全学共通教育センター
日付
    Issued2023-03-25
言語
  • jpn
資源タイプ departmental bulletin paper
出版タイプ VoR
資源識別子 DOI https://doi.org/10.15057/79747 , HDL http://hdl.handle.net/10086/79747 , URI https://hit-u.repo.nii.ac.jp/records/2048742
ID
  • JaLC 10.15057/79747
収録誌情報
    • ISSN 1882-4625
    • NCID AA12204025
      • 人文・自然研究
      • 17 開始ページ35 終了ページ43
ファイル
コンテンツ更新日時 2026-03-25